返回首頁

誰知道關(guān)于中國茶文化的英文介紹

來源:hztdqczl.cn???時間:2021-10-02 10:41???點擊:97??編輯:陸璧???手機(jī)版

The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of savoring. Savoring tea is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves.

  China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.

  參考譯文:

  中國人飲茶, 注重一個品字。品茶不但是鑒別茶的優(yōu)劣,也帶有神思遐想和領(lǐng)略飲茶情趣之意。在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神,也可以細(xì)啜慢飲,達(dá)到美的享受,使精神世界升華到高尚的藝術(shù)境界。品茶的環(huán)境一般由建筑物、園林、擺設(shè)、茶具等因素組成。飲茶要求安靜、清新、舒適、干凈。中國園林世界聞名,山水風(fēng)景更是不可勝數(shù)。利用園林或自然山水間,搭設(shè)茶室,讓人們小憩,意趣盎然。

  中國是文明古國,禮儀之邦,很重禮節(jié)。凡來了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當(dāng)有客來訪,可征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客。主人在陪伴客人飲茶時,要注意客人杯、壺中的茶水殘留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加開水,隨喝隨添,使茶水濃度基本保持前后一致,水溫適宜。在飲茶時也可適當(dāng)佐以茶食、糖果、菜肴等,達(dá)到調(diào)節(jié)口味和點心之功效。

  注釋:

  1.神思遐想:reverie。

  2.領(lǐng)略飲茶情趣:take delight in tea-drinking。

  3.在百忙之中泡上一壺濃茶……:這個句子較長,譯者根據(jù)其意思的層次,把它分成了兩個完整的句子來翻譯,這樣就有較大的自由度來遣詞造句。

  4.擇靜雅之處:securing a serene space。

  5.細(xì)啜慢飲:imbibe slowly in small sips。

  6.達(dá)到美的享受:即享受到飲茶之美。allure這里是名詞,意為迷人之處,也可用beauty。

  7.使精神世界升華到高尚的藝術(shù)境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。

  8.利用園林或自然山水間,搭設(shè)茶室:翻譯時用了tucked away和nestled,比用built要形象、優(yōu)美得多。

  9.讓人們小憩,意趣盎然:意思是(茶室)是讓人們休息、娛樂的迷人場所。

  10.禮儀之邦:即是一個很講究禮儀的地方,很重禮節(jié)為重復(fù),不譯。

  11.當(dāng)有客來訪:是凡來了客人的重復(fù),可不譯。根據(jù)下文的內(nèi)容,加上before serving tea,使上下銜接貼切自然。

  12.征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客:可理解為詢問來客他們最喜歡什么茶葉,然后用最合適的茶具給客人敬茶。

  13.主人在陪伴客人飲茶時:譯為in the course of serving tea,與前面before serving tea相呼應(yīng)。

  14.主人在陪伴客人飲茶時……水溫適宜:這句話較長,譯者同樣根據(jù)其意思的層次,把它分成了兩個完整的句子來翻譯。

  15.隨喝隨添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。

  16.茶食:意思為點心、小吃。

  17.達(dá)到調(diào)節(jié)口味和點心之功效:點心為方言點饑、充饑的意思。

頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%